This specification consists of the categories and procedures applied strictly to this thesis thus it shall not be considered as a complete overview of categories of cultural aspects and translation procedures in general. As the literal translation of the nickname is not commonly known among Poles it might cause a confusion therefore a periphrasis was applied. Omission — an element from SC is not present in translated version and is not substituted with any other cultural element neither from source nor target culture. The product does not exist in Poland thus the brand is not well-known in the TC. Lastly, a periphrasis can be applied to translation of cultural aspects categorized as history, culture and customs Examples 23 and Close and don’t show again Close. First of all, when the references might be problematic for the target audience omission is applied Examples 14,15,16,17 and
Needless to say, as it was already mentioned the suggested classification was purely arbitrary therefore it may not be sufficient in discussing translation of cultural aspects in general. Many elements had to be adapted for the needs of the target audience. It is usually spoken by a ticket controllers of public transport. Since so-called ‘cultural turn’ in translation studies in the s the importance of the relations between culture and translation has become even more apparent. Shamu is the name of the first killer whale to survive more than 13 months in captivity and was the star of a very popular show at SeaWorld San Diego in the s.
The phrase tip your cabbie seems to be an act of actually stating the obvious as Americans are perceived as the ones who usually do that.
thesis – Polish translation – English-Polish dictionary
Background information Language is embedded in culture. Needless to say, as it was already mentioned the suggested classification was purely arbitrary therefore it may not be sufficient in discussing translation of cultural aspects in general.
In the original version appears a reference to Tom Wolfe who is a best-selling American author and journalist. The final chapter is an analysis of the two versions of Madagascar on the basis of provided examples.
Translation of bachelor’s theses
Despite the fact that both examples deal with the names of the sports teams they were translated in completely different manner. The purpose of the research is to find out whether it is possible to limit the procedures applied to translation of cultural aspects to the ones suggested in the first chapter direct transfer, omission, compensation, cultural substitute, periphrasis as well as to establish whether a few procedures can be used in combination.
Example 24 Now I have to compete with Shamu and his smug little grin. Following this definition, an overt translation makes it clear that a translation is only a version rendered from the original.
BA dissertation Entered by: The answer is simple: Omission — an element from SC is not present in translated version and is not substituted with any other cultural element neither from source nor target culture.
Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of “Shrek”.
It is not present in Poland and the name has no equivalent in Polish. In her study House focuses on the distinction between covert and overt translation. Example 19 And tip your cabbie because he’s broke.
The team is extremely popular among American basketball fans and is considered an athletic symbol of New York City. Unfortunately Newmark did not give any definition of this term so the notion of cultural words can be analyzed only on the basis of the particular text. Furthermore, in the following example Example 8 to evoke similar connotations as the original did, the translator substituted a name of a country — Canada was changed into Switzerland.
Peter Newmark and the concept of cultural gap What is interesting, Newmark points out that this procedure can be conducted by literal translation thus this procedure can be treated only as an alteration of literal translation procedure. Thus, the following sections are an overview of concepts which will be helpful in systematizing the material analyzed in the final part of the work as well as a few classifications of translatory techniques which focus on translating cultural aspects.
As the literal translation of the nickname is not commonly known among Poles it might cause a confusion therefore a periphrasis was applied. Example 14 I just wanna dunk him in my coffee.
Example 12 Oh, Knicks lost again! However, in Madagascar the situation is slightly different as it would be impossible to apply a lot of elements characteristic for Polish culture to the film so deeply rooted in American culture.
Living abroad Magazine Internships. Therefore the translated version does not include the original reference as it simply would not bring to the target audiences’ minds the same connotations. Not only the decision whether to retain the original reference or not had to be made but also whether it was even possible to introduce an allusion to the Polish culture at all.
Tak w nawiasie, oni uznaja BA HOns za odpowiednika polskiego magistra. Tlumaczeniie, this tendency is not present in Poland and American football is rather a niche sports discipline. But usually the main allegation against lip-synched dubbing is the loss of authenticity ibid. Thus, according to Nida, interference with the original text was unavoidable.
It is also considered a New York icon. Example 6 Looks like I’m gonna have to take the Stamford local.